Any opinions, findings, conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of UK Essays.
As a reader of Karnad’s plays, one has to pay attention to their sources. Almost every text has a source in that the plot is derived from somewhere. The common sources of his plays include myth, folk tale, Puranas, historical chronicles, epics etc. He seems to have inspired from Shakespeare who follows the same tendency of adapting recognized plots. The modern dramatists tend to use original plots, or any well known historical or political event, or adapt a popular Greek myth. There is nothing wrong with the practice of adapting any known or unknown text since it may provide you with the new insight into the source text. Some critics even say that every literature is based on another literature as it carries the echoes of its procreator. For Peter Allen, literary texts ‘are built from systems, codes, and traditions established by previous works of literature’ (2000: 1). The exercise of finding how the original texts are adapted and the new meaning generated in the process is worth attempting; it offers us with a new perspective on the subject, event, plot etc.
The adaptation is normally a process of putting a source text into another genre, a kind of switch over. Many fictions have been transformed into successful plays or films and vice versa: Jhumph Lahiri’s Namesake, for instance, is made into a film. In the West, it is a popular practice to dramatize a prose narrative or fiction. Sometimes, the adapted text provides a kind of ‘commentary on a source text’ (Sanders: 18). It offers a new perspective, a viewpoint which is not realized or focused in the source text. It tries to simplify a difficult or unintelligible text to the new readership. Modern Shakespeare is a very good example of such practice. It is a kind of reinterpretation of the canonical texts either by moulding them into a different genre or relocating their cultural context. Besides, the more the adaptation deviates from the source text, the more creative and original it becomes. The question of fidelity towards the source text is irrelevant as it undermines the creativity and innovativeness of the adapted text. The recent success of adaptations is a clear rejection of all those who term these acts as imitations, copying or plagiarism, or repetition. This is because they sustain or prolong our pleasure of the source text. As John Ellis puts it, ‘Adaptation into another medium becomes a means of prolonging the pleasure of the original presentation, and repeating the production of a memory’ (1982: 4-5). Adaptation is a never ending process; as long as the source text sustains its relevance, a need to adapt it would be felt.
Adaptation of a popular story is a profitable enterprise for many reasons. It has already attracted the attention of readers. It has reached a large section of people, and its properties- title, author, characters-‘may be a franchise in or of themselves already’ (wikipedia). All these reasons prompt writers to attempt adaptations regularly thereby to be assured of the success of their works. Though adaptation into a stage play is a common activity, it has its own limitations due to the spacio-temporal restrictions of the stage. A playwright has to work within these restrictions by adopting various techniques such as ellipsis, interpolation, narrative etc.
Karnad engages himself in what Genette calls ‘transgeneric practice’ i.e. adapting mythic narratives, folk narratives and historical chronicles into drama. He takes plots from these sources and delivers them in new dramatic forms. In that sense all his plays are transpositions in which the original narratives are adapted with the ‘aesthetic conventions of an entirely different generic process’ (Sanders: 20). Moulded into a new form these texts offer a new perspective of life which is relevant in the present context. Karnad derives plots from these sources because he feels that they are relevant and enable him to reflect on the contemporary social and political life in a more subtle and systematic way. There are many taboos and forbidden things in the world which can not be discussed overtly. Otherwise you would invite the irk of society unnecessarily. Sources such as myth, folk or historical events/lives of historical figures offer him with a safety valve which enables the expression of the unacceptable or forbidden ideas in an acceptable manner. To put it simply, one can camouflage one’s comment on the present social and political conditions with these adaptations. Take the example of Tughlaq which is considered to be a critique of Post-Nehru era in Indian politics. Tughlaq helps Karnad in expressing the disillusionment after the death of Pandit Nehru effectively.
The play that started Girish Karnad’s successful career as a playwright was Yayati. It was penned over a few weeks in 1960 when Karnad was planning to leave India for Oxford as a Rhodes Scholar for three years against the wishes of his parents. Hence, the play had its relevance that older generation demand sacrifices on the part of younger generation.
Unlike his other play, it was Priya Adarkar who first translated the play. It served the purpose until Girish Karnad himself felt the need to translate it in 2008. Actually he was reluctant to touch the play, a work of his ‘juvenilia’ (written when he was only twenty two.) The present translation of the play by Karnad is, therefore, modified and enriched with the suggestions from Satyadev Dubey, Dr. Shreeram Lagoo, and C. R. Simha.
On the suggestion of Kurtkoti, Karnad, in Yayati, tried to reinterpret the myth psychoanalytically like Eugene O’Neill. Karnad was very much influenced by O’Neill’s Mourning Becomes Electra and wanted to achieve the same kind of intensity. Karnad found the myth of Yayati-Devayani-Sharmishtha rich in possibilities for the expression of psychological and physiological needs of human beings and social obligations. It was moulded on John Anouilh’s plays as he was influenced by Alkazi (who had tremendous influence of Anouilh). He experienced Anouilh through Alkazi and wrote his first play Yayati which was inspired from Anitigone.
The myth of Yayati-Devayani-Sharmishtha has been continuously adapted in Indian literature. It has been turned into many plays and novels. There are films based on the myth. In Marathi literature, the two Jnanapith Awardees Khandekar and Shiravadkar (Kusumagraj) adapted the myth into a novel and a stage play respectively. Indian writer’s fascination with the myth of Yayati still exists and works based on the myth pour in every year. However, Karnad’s adaptation holds an important place in these outnumbering adaptations. He challenges the very authority of parents by inventing the character of Chitralekha who questions the moral authority of Yayati in taking over her husband’s youth on the very first night of their marriage.
According to Devdutta Pattaniak (2006 article: Myth Theory), in Hindu mythology there is a famous ‘Yayati Complex’, that is, parents expecting sacrifices on the part of their children to fulfill their selfish motives. He termed it as ‘reverse Oedipus Complex’. In Greek mythology, there are numerous tales depicting a son responsible for the death of his father. For example, the famous tale of Oedipus Rex. However, in Hindu mythology we have the reverse situation i.e. a father destroys his son to fulfill his ambitions. Whether it is Bhisma, Rama or Pooru, they have to sacrifice for the sake of their fathers. The Yayati Complex indicates the moral obligations in Indian family which even Karnad had to abide by when he decided to go to Oxford as a Rhodes Scholar for three years. Hence, Karnad employed the myth to show the intricacies of Indian family structure and challenge its moral authority which makes sons like Pooru to sacrifice their prime and precious things to keep it intact. He writes,
While I was writing the play, I saw it only as an escape from my stressful situation. But looking back, I am amazed at how precisely the myth reflected my anxieties at that moment, my resentment with all those who seemed to demand that I sacrifice my future. By the time I had finished working on Yayati-during the three weeks it took the ship to reach England and in the lonely cloisters of the university – the myth had enabled me to articulate to myself a set of values that I had been unable to arrive at rationally. Whether to return home finally seemed the most minor of issues; the myth had nailed me to the past (2008: 74).
Karnad sticks to the original story as far as the past of the characters is concerned. The prenuptial conflicting relation of Devayani and Sharmishtha, Yayati’s encounter with Devayani whom he found in a well after her quarrel with Sharmishtha, and his marriage with Devayani form the part of exposition which is spread through the play. In the play, Yayati’s liaison with Sharmishtha and willingness to marry her angers Devayani. She makes her father Shukracharya curse Yayati for his transgression to become decrepitude. In the original story, Devayani learns about the marriage between Sharmishtha and Yayati from their sons.
Interpolation is a common feature in adaptations. Karnad too invents the character of Chitralekha as a wife of Pooru. Her function is to questions the moral authority of Yayati in taking her husband’s youth for his sensuous pleasure. She suggests Yayati to take over the role of husband.
Chitralekha: I did not know Prince Pooru when I married him. I married him for his youth. For his potential to plant the seed of the Bharatas in my womb. He has lost that potency now. He doesn’t possess any of the qualities for which I married him. But you do.
Yayati (flabbergast): Chitralekha!
Chitralekha: You have taken over your son’s youth. It follows that you should accept everything that comes attached to it.
Yayati: Whore! Are you inviting me to fornification? (2008:65-66)
The suggestion of Chitralekha makes Yayati realize his mistake and her suicide forces him to return Pooru’s youth. Swarnalata’s character like that of Chitralekha is invented and runs parallel to the disenchantment experienced by the latter. She has also lost her husband and thinks that death brings peace, ‘the deliverance from uncertainty’ (2008: 60). However, she repents her proposition when she finds Chitralekha, taking cue from her speech, commits suicide. Just as Swarnalata’s husband deserted her when he learned about her relationship with her teacher, Devayani too deserts Yayati after he makes love to Sharmishtha. Swarnalata’s married life is Karnad’s addition to the original tale.
Tranpositional practices form the core of adaptation activity as genre-switch is mostly what is expected of it. Karnad takes the story from one genre i.e. mythic story as it appeared in Mahabharata and delivers it to new audiences by means of the aesthetic conventions of an entirely different generic process, a stage play. Yayati’s story which happened over many years is shown to be happening in a very limited span of time in Karnad’s Yayati. He has to cut or shorten many action units to focus on the core part of the myth i.e. transplantation of age. Most of the events are merely narrated and conveyed or suggested by characters – the past of Devayani and Sharmishtha, Shukracharya cursing Yayati, Pooru’s marriage and many other events.
The identity of Pooru’s mother is not revealed until the third and fourth Act. In the first Act, there is an impression that Devayani is Pooru’s mother unlike in the original tale. However, it becomes clear from the third Act that it is Sharmishtha not Devayani who is the mother of Pooru. The revelation of Sharmishtha as Pooru’s mother makes us understand that Yayati has been in love with her for a long time keeping Devayani in ignorance. It is only in the second Act that she becomes witness to their transgression and decides to leave the palace. That means Sharmishtha is not shown married to Yayati as in the original tale. And it is more than mere vengeance on the part of Sharmishtha in the play. She remains firm behind Yayati and tries to prevent him from exchanging his decrepitude with anyone including Pooru. She wants him to accept his fate and lead a life of an ascetic.
Overall Karnad has been faithful to the source text of Yayati. However, he has made few changes to intensify the theme of social obligations and ‘ripeness is all’. As Karnad says:
…old age brings no knowledge, no self realization, only the senselessness of a punishment meted out for an act in which he (Pooru) had not even participated (2008: 73).
The play shows that mere old age (i.e.Yayati) should not be revered but the maturity of a youth (i.e. Pooru). The adaptation of the myth of Yayati by Karnad has its relevance not only at the time it was written but also to the present time when children have to sacrifice their wishes to the whims of their parents who are competing with other parents. However, some children are also forcing their loved ones to bend to their wishes. So it is very clear that adaptations provide us with new perspectives and points of view.
Cite This Work
To export a reference to this article please select a referencing stye below:
Related ServicesView all
DMCA / Removal Request
If you are the original writer of this essay and no longer wish to have the essay published on the UK Essays website then please: