This essay has been submitted by a student. This is not an example of the work written by our professional essay writers.
Indian poetry has a full and ancient past. During the last four thousand years it was written in the languages belonging to both the major linguistic groups, the Indo-Aryan and the Indo-Dravidian. Indian poetry in Sanskrit and its popular forms flourished primarily from the middle of the second millennium BC to AD 1,000. During the one thousand years, Indian poetry was written in most of the Indo-Aryan and the Indo-Dravidian languages including Assamese, Bengali, Guajarati, Hindi, Kashmiri, Tamil, Telugu, Urdu.
The growth of Indian poetry in English was a direct result of the British influence and rule of India. Early Indian poetry in English was a borrowed plume in every possible way. Right from syntax to sentiments everything was so imitative that it looked a perfect alien bride. Both in its inspiration and guidance it depended on England. Even the imagination was slavish.
The nature, quality, expanse and dimensions of, both, mind and imagination, depend upon the freedom linguistic elasticity offers the user. Attempts to keep the rigidities of British syntax, word use, phrase making, and melody have either improvised poetry in English or made it as complex and abstract as follows:
"The ageing chemist in his drawing room, terse,
Gentle: the sea like soapsuds in the night,
Seen from the ship: the moon, leprous, inverse,
Rising: the girl at Hanoi with her white
Hands and dog's ears, dripping with amber light:
Have these things shaped me for the craft of verse?
Do they remain, giving a sad insight?
And have I changed for better or for worse?" 
Yet another reason for the poverty and monotony of Indian poetry in English was the monopoly of its practice by elites placed either in a few metropolises or educated abroad. The publishing industry, which also got localised in these metropolises, felt overawed by this elite class of poets and refused to patronise others. It is only the Writers Workshop which respected the urgencies of expression of the common man. Indian poetry in English has since found its roots in the rural areas and men of genuine feelings over-ride the restraints and constraints of a medium calling for nativization. More poetry in English has now poured forth from a variety of people representing the life and spirit of this land. This secularisation has, obviously, led to the remoulding of English to the native needs of expression termed as Indianization.
The term 'Indainization of English' is generally used in the pejorative sense without understanding the dynamics of linguistic change of this medium in the country. We cannot both, use English in Indian Contexts and yet keep its British cultural antecedents and linguistic sanctities. Objections to this process of acculturation of English come from those pedagogues who are either suffering from colonial chauvinism or academic purism. But aside of these reservations, English in India has continued to serve its changed contexts remarkably well. Though the Indian novelists in English have accelerated the process of desired linguistic deviation, it is the Indian poets in English who have stabilised the naturalization of English to native hues. Braj B. Kachru, errs when he opines this process as "linguistic and cultural characteristics transferred to an adopted alien language". In fact, it should be rightly described as naturalization of a language wherein it does not act alien. It is only when the stereotypes of languages, word use, and collocation, phrase and image making are dismantled that the medium can be made amenable and reconstructed to house the native feel of life. English when separated from the rigidity of its British usage, rightly becomes neutral to develop as an independent dialect, as in the case of the Caribbean, the West African and South Asian. The wider is the dissociation of language from its socio-cultural and geographic-political roots, the greater is its freedom to serve the new user.
The ever increasing number of Indian English poets has led to a definitive growth of English as Indian. The exercise of the personal and the private in the form has led to a sizeable naturalization of English to the feel of the local hand, men and events cape in the country. English, in this process of transformation, has undergone some mutilation of its traditional grammar, syntax and usage. Hence, the Indianization of English is a historical corollary and it must be understood and accepted as such.
The increased use of Indian landscape and the dissociation from Christmas trees, lilies, daffodils, dales, and nightingales have changed the texture of English in its usage for creative purposes. Consequently, there is a shift in the import and suggestiveness of the language, facilitating ease in taking liberties with the British bound norms and forms of making inflexions compounds and phrases, and patterns of making images and sentences to suit the Indian ethos and imagination. The faddists generally charge Indian English poets of not creating but importing translations of their native thought and feel structures and consequently, the corresponding linguistic patterns in English, not knowing the urgency and purpose of manipulating a foreign medium to our purpose and use. English itself in England has undertone this process of enrichment from French borrowings. Bloomfield is of opinion that expressions like - 'a marriage of convenience', 'it goes without saying' or 'I have told him I do not know how many times', are 'Word for word imitations' of French phrases.  Here the Indian has the advantage of being, both, French and British and lender and borrower in one; and this acceptance, accumulation, and naturalization of English as a medium of expression is obviously going to be on his own terms rather than on the terms dictated by colonial straightjackets. English cannot be Indian unless its British identity is tampered with. Not that it has to be done deliberately. It is happening in a natural course of its use and usage in the country. Its dialectical variations have multiplied according to the field and feel in which it has been used in different geographic-cultural and socio-professional contexts in the country. No two English spoken in our country are of the same frame, order, register, and texture.
Narrowing down the generalization of English in India to that of the variety used and practised by the poets; we find that most of the Indian poets in English come from the educated class whereby the parameters of its criticism and analysis are likely to be less controversial. Further, the shift of poetry as medium of expression from the Westernized urban elite to the native has given English sufficient ground not merely for cleansing its British affectations and associations but also for naturalization it to Indian sensibilities. No deliberate attempt to Indianize English would succeed in taming English to our respective needs unless it is decolonised through a gradual and wider usage in life styles common to the local contexts in general. The African English is the most admiral model to learn from in this direction.
Indian English poetry over the past two-hundred and fifty years departs from any stylized representation of reality of the Indian life and scene or any stylistic experimentation with language to assert national identity. Instead it makes conscious use of language, thereby making language more malleable to change with ease and naturalness. The features of change in this form can be observed in the areas of using words with shades of meaning not attributed to it before, compounding, phrase making, transfer of idioms, lexis, collocations, appellations, use of prepositions, change in morphological features, coinage, syntax, assimilation of Indian words and myths, and above all in image making. The excessive use of the spiritual, transcendental and metaphysical mode has also affected the tone and texture of this poetry. Besides, one could also note the continued use of polite diction and Latinity in this poetry. Generally there is a scaling down of high seriousness to simplicity and human concerns. There is no strict classification or movements among poets in this regard. The poets exhibit these changes and characteristics of change in entirety or in parts in their own ways. The ever increasing poets from the non-elite and non-urban tribe have led to the right naturalisation of English to the Indian milieu and ethos. Though the jingoism of aesthetic slavery to colonial rule in academic criticism may pick holes in the very credentials of this expressive medium and form (poetry), the current of changes cannot be denied or averted, as witnessed in the 'Gaelicization' and 'Africanization' of English in Ireland and Africa. While there were strong political overtones to and behind this change in these countries, fortunately or unfortunately, there is no such political fervour behind the change in India. More than Douglas Hyde, Brendan Behan, and Synge; it is Chinua Achebe, Gabriel Okara, and Amos Tutuola who come closest to our situation and provide a parallel to this change in open affirmation of the fact that no Indian should accept the British modes and models of English if he is to use it as a medium of his expression in the country. Therefore the changed contexts of landscape, culture and linguistic anodes and patterns not only alienate the language from its roots but also force it to put on the local colour, texture, usage, form, and function.
There are three questions that come to the fore when discussing about Indian poetry of English:
Is Indian verse in English only sometimes "Indian" and occasionally poetry?
Must Indian poetry in English be "Indian" before it can be true poetry?
In what exactly lies the "Indianness" of Indian poetry in English?
To begin with the first question, "Is Indian verse in English only sometimes 'Indian' and occasionally poetry"?; the second part of this question is easily answered. All Indian verse in English produced during the last two centuries from Henry Derozio to the present day does not automatically qualify as genuine poetry. As a recent anthologist puts it, "Publication in the field of Indo-Anglian poetry has been ample and indiscriminate. For every reckonable book of Indo-Anglian poems I have read, I have probably read ten that need not have been read at all. They may be Indo-Anglian, but they are not poetry".  We might agree, some Indian verse in English is only occasionally poetry, mostly because it is very much a poetry of occasion. Most of the numerous sonnets and verse celebrating the motherland and the illustrious leaders ( Sarojini Naidu's "To India", and "The Lotus", Humayun Kabir's "Mahatma", V.N.Bhushan's "Ninth August, 1942", and R.R.Srestha's "A Light onto our Path") are cases in point, cullied in random. Conventional sentiment couched in conventional diction and imagery can hardly rise to the level of genuine poetry.
In trying to find a satisfactory answer to the first part of the question, viz. "Is Indian verse in English only sometimes Indian", one is on comparatively safe ground in spotting obvious imitations, which has made an uncomfortably large part of this writing a whispering gallery of echoes rather than a chorus of authentic voices. Thoreau wrote in Walden, "The head monkey at Paris puts on a traveller's cap, and all the monkeys in America do the same". The history of Indian poetry in English shows a similar process at work. When the head monkey in London puts on a new literary thinking cap, all the descendants of Shri Hanumanji in India dutifully do the same. Kashiprosad Ghosh's Shair in The Shair and Other poems was obviously an Indian avatar of Sir Walter Scott's Minstrel in The Lay of the Last Minstrel. The romantic sun indeed continued to shine in India long after it had ceased to shed on Britain the 'light that never was on sea or land', because literary geography inevitably implies a time-lag similar to the one which physical geography presents. After Victorianism succeeded romanticism in Britain, in due course Tennysonesque and Swinburnian melodies (some of Harindranath Chattopadhyaya's lyrics are typical examples) and Arnoldian musing (One recalls Gordon Bottomley's well known description of Indian-poetry in English as "Mathew Arnold in a saree") becme the models to be aped. Modernism arrived after independence (again with the inevitable time-lag) more than a generation after it had entered Britain.
Indian poetry in English is thus only occasionally poetry and only sometimes poetry. This leads to another strain of thought that - why must Indian poetry in English be always "Indian" to establish a nationality. H.W.Longfellow is reported to have said, in connection with the novel Kavanagh, "Nationality in literature is good, but universality is better".  Longfellow's statement leads to a similar plea: Why insist that the Indian poet must talk of the banyan and the Champak, and not of cedars and wisterias; of parrots and water-buffaloes and not of redbreasts and unicorns; of mangoes and guavas, and not of pears and peaches?
Edmund Gosse had supposedly given an advice to Sarojini Naidu to "Consider from an Indian of extreme sensibility, who had mastered not only the language but the prosody of the West, what we wished to receive was, not a rechuaffe of Anglo-Saxon sentiment in an Anglo-Saxon setting, but some revelation of the heart of India".  In other words, unless an art is rooted in the soil, it is bound to be condemned to both artificiality and superficiality. Can an Indian turned into a brown Englishman or a bronze American create an art which is virile and authentic? The paradox of universality is that only an art firmly rooted in a time and a place can, by the virtue of its being so rooted, become true to all times and climes. It is by this logic that William Faulker delving deep into the 'the little postage stamp'  of his native soil creates tragedy revealing the universal human condition. Longfellow's remark must therefore be amended to read: Nationality in literature is good because it leads to universality and its absence to triviality.
The history of Indian writing in English provides a copybook example of this in the careers of the Ghosh brothers - Sri Aurobindo and Manmohan Ghose. Their father, bent upon transforming his sons into 'pucka' Englishmen, gave them both an entirely western education. Whisked away to England in childhood, they came to have English as their first language, while Bengali remained a close book to them for a long time. In England, both of them wrote verse which won the highest encomiums from their British admirers. On their return to their motherland, their careers diverged. The younger brother discovered his roots and progressed, from revolution to revelation. He achieved Savitri and The Life Divine. Manmohan's, on the contrary, was no return of the prodigal son. He returned as an exile, a stranger in a strange land. His complaint about India was : "There are people of course, and plenty of charming enthusiasm (I have never been amongst a race so sensitive to poetry) but there is no true understanding of things â€¦ For years not a friendly step has crossed my threshold. With English people in India there can only be a nodding acquaintance or official connection and with Indians my purely English breeding puts me out of harmony. Denationalised - that is the word for me".  And what did this denationalized poet achieve? Only a handful of love songs and elegies; virtually untouched by the national ferment which seethed around him, he sat singing of "Britannia the sage
With her own history wise
The starts were her allies
To write that ample page" 
It is hardly surprising that his plans to write a poem on the Savitri legend came o nothing and his attempts to write a poetic play, Nollo and Damayanti too proved to be equally abortive.  Manmohan Ghose had the perfect mastery of English language, but of what use was language, where one has little authentic to comment.
This brings to us a rather difficult question. Wherein lies the 'Indianness' of Indian English poetry? At the outset, it must be noted that the concept of 'Indiannes' itself is a chimera, according to some people. All literature is one, or so the argument goes; it is futile to talk about the 'Americaness' of American Literature or the 'Englishness' of English literature. The answer to this is plain. All genuine literature are rooted to a culture, a place, and a time, which impart to it a unique flavour. For instance, only the USA could have produced a Walt Whitman and a William Faulkner. It is also impossible to imagine Walt Whitman flourishing in class-conscious England; and the Black social scene that inspired Faulkner's fiction is impossible to imagine in an English setting. On the other hand, it is only in the Edwardian era in England that P.G.Woodhouse's Jeeves stories could have been born; and the strange mingling of humour and pathos in Charles Lamb is typically English. It could not be transported across the Atlantic, just as the brand of humour in Artemus Ward and Mark Twain could not have flourished in England.
Isn't this 'Indianness', a vague and nebulous thing, impossible to pin down and locate? Suppose one quotes a passage from an Indian English poet, are we able to pin-point the so called Indianness there? This is very much like Mathew Arnold's well known 'Touchstone' method of evaluation. This is like lifting a line from Shakespeare at random and triumphantly asking, "Where is the so-called greatness of Shakespeare in this last line of Hamlet: "Go, bid the soldiers shoot". Hence, if only a single line from Shakespeare is to be produced, as evidence of his poetic greatness, one has "To be or not to be" or "The readiness is all", or several other profound lines to choose from.
To select an example from Indian English Poetry, the lines, "Ghanashyam/you have like 'koel' built your nest in the harbour of my heart" ("Ghanashyam") from Kamala Suraiya Das have an unmistakably Indian touch about them. But then this entire exercise of pin-pointing certain lines as evidence of 'Indianness' can be counter-productive, because 'Indianness' is a quality that suffuses a writer's work entirely, and to confine it to certain lexical items is to do injustice to it.
When is the Indian poet in English at his authentic best? Wherein exactly lies the genuine Indianness of Indian poetry in English? This Indianness may take several forms and shapes, and may appear in a work of art in diverse ways - obvious and subtle - but it is the quality which is unmistakably present in the finest work of all Indian writers, whether they write in their mother tongue or in English. India is a synthesis of many cultural crosscurrents and the Indian, in Mulk Raj Anand's words, is conscious of "the double burden on my shoulders, the Alps of the European tradition and the Himalaya of my Indian past".  To be an Indian is to be steeped in this consciousness, to be intensely aware of the Indian synthesis. Amongst the most prominenet elements in this synthesis are a quest for the eternal verities, a passion for assimilation and acceptance, and an agility and elasticity of mind which is capable of at once rigorous intellectual scrutiny and unquestioning faith, as the mood dictates.
The Indian poet in English is truly Indian when he draws his artistic sustenance from this heritage. He may not totally accept it; he may even reject aspects of it which he thinks are undesirable; but he cannot altogether ignore it. He is all the time aware of it as a point of reference - as the still point of his turning world. It is as a result of this awareness that he has roots without which any art is but artifice.
The most obvious - and the most elementary - form this awareness can take is the use of an Indian setting or the choice of specifically Indian subject matter. But local colour, used purely as an eternal device, is not enough. Kashiprosad Ghosh, for example, sings dutifully of the Ganga,  but his Ganga is practically indistinguishable from the standardized 'soft flowing stream' in any piece of conventional nature description. It is, the poet certifies, a 'gold river' with a 'bright breast' but it is certainly not the great Ganga as the Indians know her, the Ganga that Nehru called 'above all the rivers of India, which has held India's heart captive, and has drawn uncounted millions to her banks since the dawn of history."  A.K.Ramanujan's river in 'Madurai River' is very much the authentic article, with "the wet stones glistening like sleepy/ crocodiles, the dry ones/ shaven water-buffaloes lounging in the sun."  It is a river which carried off "three village houses/ one pregnant woman/ and a couple of cows/ named Gopi and Brinda".  To take another example, when Sarojini Naidu addresses a Sonnet to India, one would naturally expect an artistic gem from a poet whose patriotism was beyond question. Yet the actual product is only seen to be a pastiche of conventionally romantic sentiment (The future calls thee with a manifold sound/ to crescent honours, splendours, victories vast.").  Perhaps the poet has here allowed her mind to run along stock literary grooves without attempting to write down from the depths of creativity in her. On the other hand, in a poem like 'In India' by Nissim Ezekiel we get an authentic picture of one aspect of modern urban Indian life. It is perhaps a one sided picture, a very limited picture ("Here among the beggars,/ Hawkers, pavement sleepers,/ Hutment dwellers, slums . . ."  ), but there is certainly greater genuineness here.
The Indian poet's Indianness may also find expressions through his imagery. The recurrent feudal imagery in Tagore (King, prince, beggar, chariot) establishes his links with the medieval Indian saint poets; the variegated colours in Sarojini Naidu's poetry (The sky burns like 'a pigeon's throat'  ; "the quick night upon her flock descendsÂ Like a black panther from the caves of sleep"  ; "Â the white river that flashes and scintillates, Curved like a tusk"  ) stamp it as truly of the soil. While the archetypal imagery of light and darkness in Sri Aurobindo's poetry shows his affinities with all mystic poetry, his use in Savitri of images drawn from science (e.g. the universe is "an ocean of electrical energy"  ; "the mystic morse of Divinity"  ; "Necessity's logarithmic table";  "the recurrent decimals of events"  ) shows another aspect of modern Indian culture, which has accepted modernity, while still retaining its traditions. The Indian poet may indeed draw imagery from any source he likes. It is only when he is tempted to lard his poetry with Orpheuses and Leda's swans, because they are the current European trend, that he sins against his art; but since a poet's imagery springs from his own vital experience, the Indian poet's world of imagery will naturally be dominated by his own cultural heritage. When Dom Moraes tells us in My Son's Father that the tombs of Mycence in Greece influenced his poetry more by way of images of kings and burials, than the ruins of India, and that the only memory he carries of the Belur temples is not their architectural beauty, but of the courtyard behind the village full of excrement, one can only say that the loss is not India's but perhaps Dom Moraes's.
Lastly, this quality of Indianness is ultimately seen in the thos of the best of Indian poetry in English. This ethos is unmistakably present in the Gitanjali of Tagore, in Sri Aurobindo's Savitri, in the finest lyrics of Sarojini Naidu, and in the best work of some modern Indian poets in English. The poetry of A.K.Ramanujan shows how an Indian poet in English can derive strength from going back to its roots. In poem after poem, Ramanujan goes back to his childhood memories and experiences of life in South India. Recollected in adult tranquillity abroad , these memories and experiences, indelibly etched on the impressionable mind of a sensitive growing boy now germinates into life. The memory of the day a great aunt dies ("History"), of another when a 'basketful of cobras' come into his house ('Snakes') and a host of other such felt experiences give a certain immediacy to these poems. This does not mean that the Indian poet must go into exile in order to discover his roots. "America is a poem in our eyes. It will not wait long for metres"  , wrote Emerson. India too should be a poem in the eyes of her poets. When that consummation has been achieved, it will no longer be necessary to talk about the Indianness of Indian poetry in English.
This dissertation sets out to re-examine the relationships between traditional divisions of poetics, often combining them so that each may illuminate the other. It undertakes, first, to historicize formal analysis. Style, format, pattern, convention, and language in poetry are seen as taking shape under conditions of historical change and in the context of widely varying experiences and pressures. Without sacrificing the status of the poem as text and an emphasis on the design of its language, this dissertation treats the poem as a dynamic arena in which elements from outside as well as inside collide and reassemble, in which poets address audiences under particular conditions and in terms of varied cultural interests and understandings. The poetic text emerges as a site of cultural interaction, whose language is open to, and registers, the cultural worlds that situate it and that it in turn interprets and represents. But it is a self-conscious site, a field in which the operations of language become visible. Poetry thus offers a strange and marvelous mirror for seeing how language itself works in shaping our world.