This essay has been submitted by a student. This is not an example of the work written by our professional essay writers.
Many countries use the English Language as a second language or perhaps its official language. When we talk about English Language, the most acknowledged kind is called Standard English. In Malaysia, English is widely used, as it is our country's second language. However, the type of English that is more commonly used here is known as Malaysian English or Manglish.
The major difference between Standard English and Maglish is the pronunciation and the term used. For example there are no term 'Outstation" used in Standard English but in Malaysia "Outstation" refer to a person that out from work or out of his place for certain reasons. In Malaysia, when someone said to go "marketing", it means we go to the pasar malam to buy uncooked food, often to last the family several days. Yet in the world of business, marketing means the production and selling.
Another characteristic about Manglish is that it's designed for lazy people, who like to shorten a 10 words sentence into 2-3 words sentence. Some Malaysians prefer to describe Manglish as simple, concise, and straight-to-point. Beside the word 'lah' also widely use at the end of each sentence. 'Lah' here is to emphasize your dissatisfaction in a friendly manner. 'She is so pretty lah' or 'Cannot lah, I cannot sell you so cheap lah'. 'lah' is an auxiliary word that is commonly used in BM, Cantonese, Hokkien and other dialects and thus, we use it in English and Mandarin as well.
From my point of view Maglish is another form of language cultural transmitted which being adapting to local citizen. There are both negative and positive impacts for this cultural transmitted. While English is badly hit when new slang being apply into it, but for Malaysian citizen they were trying at least to speak English. However Manglish cannot be a formal language as it might affect school education system. If Manglish widely been speak by Malaysian people, student in school not just foreigners may get confused. To see Malaysian English in terms of good or bad, right or wrong is to miss the realities of expediency and the extensive process of assimilation and adaptation.In a society where there is little that might be termed indigenous, Malaysian English, though not home-sown, is certainly home-cultivated, indigenized, though not indigenous.Thus, any evaluative statement about Malaysian English must be guarded from being over-simplistic. The good-bad, right-wrong, standard-deviant paradigm should give way to the appropriate-inappropriate spectrum.Sometimes a term is used for Malaysian English, as if it were a definable and recognized term
2 How does use of Bahasa Malaysia differ between social groups and classes?
Malaysian is rich cultures as they are bond with different races, social groups and classes. So the usage of Malay language also differs in each class and social group. In the palace they use Royal Language or "Bahasa Istana" which is a form of language used among royal family, and at the mention of the affairs of the king. Royal Language may be derived from the same language but have different vocabularies, or a completely different language. For example for leaving, normal people say we go "pergi" but the royal family and kings use "berangkat" and normal citizen used the words "tidur" for sleep whereas the king use "beradu" which mean to go to sleep.
Each state also has different slang, dialect or "accent". Dialect is a variation of a particular language spoken by a group of speakers within a particular speech community. Amorphous dialect spoken in certain regions and different from the standard form in terms of pronunciation, grammar and use of certain words, but the variation is not so large to be considered as a different language. Accent associated with a certain social status called sosiolek. Variations in other languages â€‹â€‹include: a streamlined standard language for public relations purposes. Certain speech patterns worn by one person called idiolect. The main feature is the addition of Terengganu dialect the letter 'g' for words ending with 'n'. example, Standard dialect for eat is "makan" whereas for Terengganu is "making", Standart dialect for fish is "Ikan" while in Terengganu people said "Ikang". There are also totally different words in certain dialect use in different counties. For example in Kelantan, people use "pitih" which represent money differ in Standart Malay which is "duit".
In conclusion, there is a difference between a dialect and other dialects. Factor actually use dialect differences in each state affected by various factors among which are the geographic, cultural, environments, occupation, and social commerce and history states.